Bir kere, çeviri yaptıkları şirketlerin vermiş olduğu limitler var. Onlar, genellikle bir veya iki günlük eğitimler düzenliyor. Bazen nadir de olsa, bu eğitimler bilgisayar destekli çeviri programları üzerine oluyor. Cat tools diyoruz. Biz bununla birlikte, katılımcılara programları nasıl kullanabileceklerini veya teknik çeviri anlamında eğitimler veriyorlar. Ancak bence, bir tercümanlık mezununa danışabilirler veya çeviriyle ilgili birçok yararlı kitap bulunmaktadır.
Işın Bengi'nin önerdiği, çeviri hataları ile ilgili yazdığı keyifli bir deneme kitabı var. Onu alıp okuyabilirler. Aslında, bu büyük bir sorun; çünkü çeviri yaparken içerik üretiyoruz ve bu içeriklerin anlamlı olmasını istiyoruz. Bu doğrultuda, biz de ilerleyen zamanlarda belirli üniversitelerin çeviribilim alanında öğretim üyelerinden veya akademisyenlerden üçer, beşer, onar dakikalık eğitici videolar talep etmeyi planlıyoruz. Bu süreçle birlikte yavaş yavaş global bir açılım yapmayı hedefliyoruz. Daha kaliteli içerikler ile çocukların okumayı teşvik etmeyi amaçlıyoruz. Hep beraber buna ulaşmayı hedefliyoruz.
Bu metin otomatik olarak oluşturulmuştur. Hataları bildirerek geliştirilmesine katkı sağlayabilirsiniz.