Tercümanlık mezunu insanlar, kurumsal şirketlerin tercüme departmanlarında ya da çeviri yapan birimlerinde veya çeviri ofislerinde çalışmaktadırlar. Ancak Türkiye'de maalesef ben çeviri ofislerinde çalışmayı hiçbir tercüman için tavsiye etmiyorum. Çünkü bu sektörde birçok insanın sömürüldüğü bir alan olduğunu düşünüyorum. Bu anlamda tercümanlık mezunu insanlar aslında freelance olarak yazılı çeviri yapabilirler. Sözlü çeviri, simultane çeviri olarak bilinen konferans tercümanlığı yapabilirler. Eğitimini aldıktan sonra hatta iki yıllık yüksek lisans programları bile mevcuttur. Bu alanın zorlu olduğunu belirtmek isterim. Ayrıca ardıl çeviri yapabilirler. Ardıl çeviri, toplantılarda yöneticilerin hızlıca iletişim sağlayamadıkları durumlarda dil desteği sağlamaktadır. Bu türde, bir kişinin arkasında tek çeviri yapılır. Fısıltı çevirisi ise, doğrudan bir insanın yanında oturarak, herkesin aynı dili konuştuğu bir ortamda farklı dili konuşan bir kişinin yanında oturarak birebir iletişimin aktarıldığı bir çeviri türüdür. Bunun yanı sıra, alt yazı çevirisi yapabilirler; örneğin Netflix için çeviri gerçekleştirebilirler. Mütercim ve tercümanlık mezunları için genelde çevrenin farklı birimlerinde çalışabilirler.
Bu metin otomatik olarak oluşturulmuştur. Hataları bildirerek geliştirilmesine katkı sağlayabilirsiniz.